PROFANATION ET SACRALISATION
Cet essai de sociolinguistique historique expérimental propose une analyse de la traduction en breton du texte latin Stabat Mater, composé au 13eme siècle.
Détails :
Éditeur : | C.R.B.C (Centre De Recherche Bretonne Et Celtique) | Auteur / artiste(s) : | Yves Le Berre |
---|
LA VIE BRETONNE DE SAINT BARBE - AMAN EZ DEZROU BUHEZ SANTE BARBA DRE RYM
EMGANN KERGIDU - LA BATAILLE DE KERGUIDU
Les outils informatiques actuels, pour dématérialisés qu'ils soient, constituent une aide précieuse pour le chercheur en ce qu'ils lui permettent d'objectiver des intuitions tout en requérant esprit critique, recoupements, vérifications des sources.
Une simple question sur un moteur de recherche peut en effet parfois entraîner le chercheur dans une enquête digne de Sherlock Homes au risque de mener ses petites cellules grises à la surchauffe.
L'auteur ? Vraisemblablement Jacopone da Todi. Des traductions ? Un recensement fait état de vingt-quatre langues dont la bretonne de Tanguy Guéguen. Au détour de sa carrière, le Stabat a en effet rencontré un prêtre de Saint-Martin-des-Champs à Morlaix ; organiste et maître de Chapelle, il s'était donné tâche ainsi qu'il l'écrit lui-même, "d'augmenter, accomoder et arranger" du latin en breton.